韓語(文字稱為韓文)或韓國語,又稱朝鮮語,是大韓民國(南韓)和朝鮮民主主義人民共和國(朝鮮)的官方語言,通行於朝鮮半島及中國、美國、日本、俄羅斯等地的南韓人、朝鮮人、朝鮮族、高麗人聚居地區。
韓語在全球有約8,000萬使用者,是世界第13大語言。隨著南韓在國際社會政治、經濟地位的不斷提高,學習韓語的人數也不斷增長,目前許多國家的高中和大學都教授韓語。在美國、日本、澳洲等地,大學入學考試的外語科目中可以選擇韓語應考。
據南韓政府進行的調查結果顯示,40%以上的脫北朝鮮居民表示在南韓溝通時因聽不懂外來語而遭遇困難。南北韓雙方使用的日常用語約34%不同,專用詞彙等術語有約64%不同。因此,朝鮮民主主義人民共和國和大韓民國為消除日趨嚴重的語言障礙而從2005年開始共同編撰名為《民族語大辭典(민족어대사전)》的統合國語辭典。南北韓之間本使用同樣的語言(Korean Language),但是在朝鮮半島分裂後出現嚴重的語言障礙。據悉,《民族語大辭典》南北韓共同編纂工作已取得80%的進展。
朝鮮民主主義人民共和國與中華人民共和國使用的名稱是「朝鮮語」。
在大韓民國,這個語言的名稱是「韓國語(한국어)」。在中國大陸、香港、澳門的名稱是「朝鮮語」或「韓語」。台灣則通稱為「韓語」。
在日本民間的名稱是「韓国語(かんこくご)」。
在中華人民共和國和日本,學術上的名稱是「朝鮮語」。
歷史上,該語言在1392年以前隨朝鮮半島上的高麗王朝被稱為「高麗語」,直至1392年李成桂建立「朝鮮王朝」之後,其即改稱「朝鮮語」。1897年,朝鮮高宗李熙稱帝並改國號為「大韓帝國」,因此這語言又改稱「韓國語」或「韓語」。二戰後,朝鮮半島南北分治,兩方各按照自己的國名來命名該語言,北部的朝鮮民主主義人民共和國稱之為「朝鮮語」,而南部的大韓民國稱之為「韓國語」。而俄羅斯遠東地區和中亞的朝鮮人之間則稱之為「高麗語」[고려말(Goryeomal)、Корё мар]——但此處的「高麗語」與朝鮮半島的語言存在一定差異。
在中國,1897年大韓帝國成立以前,該語言只稱為「朝鮮語」或「朝語」。中華人民共和國1949年建國以後,視同屬社會主義陣營的朝鮮民主主義人民共和國為整個朝鮮半島的唯一合法政府。因此將中國國內及朝鮮半島所有關於朝鮮族文化和國家的字詞均以「朝鮮」稱呼,該語言也因而繼續稱為「朝鮮語」。但是,1992年中華人民共和國與大韓民國建立邦交後,與韓國的直接文化和經濟交流迅速發展,韓國資本大量流入中國,該語言的課本、辭典等幾乎都以「韓國語」的名稱發行而且內容以韓國詞彙為主。因此,現在「韓語」和「韓國語」的稱呼在中國更加普遍。中國公立大學的外語學系大多以「朝鮮語」作為該語言的正式稱呼,但是幾乎所有教材以及授課內容都以「韓國語」為標準。中國出版的教材幾乎基本上使用「韓(國)語」的稱謂,只有專門關於中國朝鮮族的教材才使用「朝鮮語」的表述。
漢字文化圈國家也存在類似的名稱問題,使「朝鮮語」和「韓國語」的說法並存。在日本,為了表示中立,不少人也使用「コリア語」(「コリア koria」為英文「Korea」的音譯。)、「高麗語」和「韓國・韓語」等稱謂,以及使用其書寫系統諺文一詞的音譯「ハングル」以迴避語言名稱。
韓文翻譯中心是哈佛翻譯社成立最早的三個翻譯小組之一,早已為客戶提供了各行各業的技術文件資料翻譯,並廣受好評。
哈佛翻譯社秉持誠信、專業的態度,送交哈佛翻譯社處理的韓文翻譯案件都能立即進入一貫的內部作業,按照案件的背景、性質、需求、功能分類,由專案主辦人員,訂定工作計畫、進度表,展開作業。其間哈佛翻譯社的學者專家們都全程參與各階段的會審,直到定稿、交稿,切實達到『誠信、專業、品質』的要求。
哈佛翻譯社韓文翻譯中心提供高品質的韓文翻譯,全力提供每位客戶專業的、速度最快的韓文翻譯,對每一位需韓文翻譯的客戶莊嚴承諾:守信、守時和保密,是我們義不容辭的責任,哈佛翻譯社韓文翻譯中心集中了韓文翻譯界的精英,業務開展已經有十幾年歷史,擁有豐富的行業經驗,客戶遍及亞太、歐美。
翻譯語種:韓翻中,中翻韓,韓翻英,英翻韓,韓翻日,日翻韓,韓翻德,德翻韓,韓翻法,法翻韓。