為提昇資訊揭露品質、強化英文資訊揭露與國際接軌,自108年起,金管會將提高英文資訊揭露比率列為重大改革事項,並依照「金融發展行動方案」循序要求上市公司至112年起全面申報英文版股東會資訊,依資本額或外陸資持股比例條件,分三階段逐步規範上市公司申報英文版股東會議事手冊及會議補充資料、股東會年報及年度財務報告,以落實投資人平等原則,並創造友善投資環境。
一、 第一階段:108年底實收資本額達新台幣100億元以上或108年召開股東常會時股東名簿記載之外資及陸資持股比率合計達30%以上之上市公司,於109年召開股東臨時會者,仍應申報相關英文版資訊。
二、 第二階段:自110年起,109年底及110年底實收資本額達新台幣20億元以上,或109年及110年召開股東常會時股東名簿記載之外資及陸資持股比率合計達30%以上者,分別於110年及111年間應申報前揭英文版資訊。
三、 第三階段:自112年起,全體上市公司適用申報相關英文版資訊。
可以理解,金管會要將原本的中文版「年度財務報告」、「年報」及「股東會議事手冊」翻譯成英文,主要用意就是要給外資看的,因為外資不懂中文,而要提升國內資本市場在國際上的競爭力,自然就需要讓外資能夠看的懂國內眾多上市櫃公司的「年度財務報告」、「年報」及「股東會議事手冊」。
對於國內一千七百家上市櫃公司而言,如果要翻譯「年度財務報告」、「年報」及「股東會議事手冊」,必須額外注意以下三點:
第一、數字單位準確性。主要是因為,一般而言,年報、財報的翻譯有三多:
因此,在動輒上百頁的年報、財報裡,如果數字上多寫或少寫一個0,單位上把千元誤植成萬元,或把會計科目翻錯,甚至行業術語、專有名詞,前後翻譯的不一致,都有可能造成無法彌補的遺憾。
事實上,與多家大型上市櫃公司有文書業務往來的我們,從2018年下半年起,就已明顯感覺到財務會計人員對這方面的關切,閒聊時也會談起,要如何才能將這項工作做好。
想想,在公司內部每年有多少商業合約、商業文書、客戶往來信件、公證文件需要翻譯,現在又多了英文年度財務報告、英文股東會年報、英文股東會議事手冊、及英文會議補充資料,可想而知有多少上班族為此傷透腦筋、不眠不休、焚膏繼晷,除承受上級的壓力外,還要一字一句、逐字逐句的對照原文,翻查英文字典,在晚上熬夜通宵自己翻譯,可是換來的成果,仍是不容易讓公司長官滿意...
頂著客戶的委託,我們始終站在客戶的角度來思考事情,我們參酌了經濟部的行業分類,將各行各業大致分成底下17類:
然後根據上述各行業的特性,將翻譯人員依其專業做分門別類的產業歸屬,並補強其會計知識,務必要做到「數字單位準確」、「會計科目正確」、「名詞前後一致」的三大要求。
哈佛翻譯社在專業、時效、保密、正確度等四方面,均屬於國內最優秀頂尖、出類拔萃的翻譯公司之一,公司為因應眾多年報財報翻譯的需求,不時邀請知名金控公司投資銀行部門的高階經理人來公司上課,這些投資銀行部門的經理人因工作需要,大量閱讀各行各業客戶的財務報告,其客戶除國內,也包括東南亞、中國大陸、美國、日本地區,因此他們完全能夠了解外資在看年報財報時所關切的重點,另外也針對:半導體、IT、通訊、軟體、機械、生技、化工、資安、鋼鐵、汽車、運輸、紡織、造紙、食品、農牧、銀行、證券、保險、法律、環保等各行業的特性做詳細說明,做出需要注意但容易疏漏的細節補強。
因此,身為國內領先業界的翻譯公司,哈佛翻譯社的翻譯人員均能在各自專業上不斷精益求精,細節上一絲不苟,態度上審慎嚴謹,透過堅持不懈的努力,以及守口如瓶的保密規範,務必讓公司的「年度財務報告」、「年報」及「股東會議事手冊」,具有國際上一流水準的高品質英文翻譯(請按「這裡」查閱google評價)。
附註:委託翻譯年報財報的公司企業
附註:委託翻譯 ESG 永續報告書的公司企業