•  聯絡我們:(02)2366-0138; 2363-4128
  •  LINE ID:harvard-tran
  •  急事連絡:0918-537-348
  •  免費諮詢估價

法文翻譯

法語/法文 (French)

法語(français,文字稱為法文),屬於印歐語系羅曼語族的高盧-羅曼語支。法語和所有羅曼語族語言一樣,都是從羅馬帝國的拉丁語衍生的,法語從高盧地區(特別是北高盧)的拉丁語口語所演進而來。法語是除英語之外最多國家使用的官方語言、聯合國工作語言之一,也是聯合國、歐盟、北約、奧運會、世貿和國際紅十字會等眾多國際組織的官方語言及正式行政語言,其影響力僅次於英語。

法語在11世紀曾是除了中古漢語以外,當時世界上使用人口最多的語言。由於法國和比利時建立的殖民帝國將法語引入美洲、非洲及亞洲等地區,非洲法語成為大部份國家的第二語言,特別是加彭、阿爾及利亞、摩洛哥、突尼西亞、模里西斯、塞內加爾及象牙海岸等國。

現時全世界有1億人將法語作為母語,另有2.8億人使用法語(包括把它作為第二語言的人),這些數字目前仍在增長中,尤其是在非洲大陸。現今法國法語(français métropolitain)和魁北克法語(québécois)是世界上最主要的兩大法語分支,兩者在發音與口語詞彙上有所區別,但書面形式則一致。

法語翻譯 法文翻譯 哈佛翻譯社

4世紀,羅馬帝國統治法國,拉丁語開始在法國流行。至5世紀,拉丁語已經廣泛取代了原先通行於法國的高盧語。在高盧境內,隨著羅馬移民的增加,高盧與之使用的通用拉丁語融合形成通俗拉丁語。西羅馬帝國滅亡後,說日耳曼語的法蘭克人在高盧建立王國,這時他們的通俗拉丁語受到日耳曼語的影響,除了部分日耳曼詞彙進入,在發音方面也造成顯著的影響,故現今法語與其他羅曼語言在聲韻上有明顯的差異。

6世紀之後通俗拉丁語變化急劇,到了8世紀後高盧地區的居民已經不能理解拉丁語,傳教士改用當地語言傳教。現存最早的法語文獻是842年的斯特拉斯堡誓言(les serments de Strasbourg)。

14世紀後進入中古法語時期,法語丟棄了古法語的格變化,詞尾的子音也脫落,口語已經無法辨別動詞的人稱,變成Non-pro-drop語言,不能省略主詞。但在拼寫方面保留了無聲的子音,並依據語源再加上一些無聲的子音,例如「腳」在古法語中是pié,中古法語時期改寫成pied,加上了一個拉丁語(pedem)裡面才有的d。

1539年,法國國王弗朗索瓦一世頒布的維萊科特雷法令正式規定法語取代拉丁語、方言和其它地方性語言,成為法律和行政上的官方語言。

1635年,黎塞留公爵(Cardinal de Richelieu)成立法蘭西學院,規範書面法語與文法。

1066年征服者威廉把法語帶到了英格蘭,讓英語產生了劇烈的改變。法語在當時是英格蘭王室使用的語言,所以英語裡的法語措詞往往聽起來比較高級。法國在路易十四之後發展成歐洲的強權,18世紀歐洲各國貴族也欣賞法國貴族的生活方式,法語變成歐洲各國的宮廷語言。直至當代的歐洲,法語是外交場合與上流社會的通用語(lingua franca)。

法語很早就有規範的形式,16世紀開始便取代拉丁語作為歐洲的通用語,也是國際外交及學術語言(例如《辛丑和約》就規定以法文版為準)。直到第二次世界大戰後,歐洲衰弱、美國崛起,英語逐漸取代了法語的國際地位。二十世紀以後,受到美國流行文化的影響,不少英語詞彙被借進法語。

法語現在還維持第二大強勢語言的地位,是眾多國際組織的官方語言,例如它是聯合國六大官方語言之一,是主要的兩大工作語言之一。法語也是國際奧林匹克委員會的官方語言之一,在奧會體系運動賽事的典禮上會先說法語,其次英語,再來是主辦國語言。國際民航組織的護照標準也規定護照的資料頁必須至少是雙語,英國、澳洲護照內印有英語及法語,美國護照則使用英語、法語和西班牙語,此外歐盟的護照也都可以找到法語。

隨著撒哈拉以南非洲人口的持續成長與發展,法語的影響力被認為還會再增加。

法文翻譯中心是哈佛翻譯社近幾年成立的一個重點翻譯小組之一,已為客戶提供了各行各業的技術文件資料翻譯,並廣受好評。

哈佛翻譯社秉持誠信、專業的態度,送交哈佛翻譯社處理的法文翻譯案件都能立即進入一貫的內部作業,按照案件的背景、性質、需求、功能分類,由專案主辦人員,訂定工作計畫、進度表,展開作業。其間哈佛翻譯社的學者專家們都全程參與各階段的會審,直到定稿、交稿,切實達到『誠信、專業、品質』的要求。

哈佛翻譯社法文翻譯中心提供高品質的法文翻譯,全力提供每位客戶專業的、速度最快的法文翻譯,對每一位需法文翻譯的客戶莊嚴承諾:守信、守時和保密,是我們義不容辭的責任,哈佛翻譯社法文翻譯中心集中了法文翻譯界的精英,業務開展已經有十幾年歷史,擁有豐富的行業經驗,客戶遍及亞太、歐美。

翻譯語種:法翻中,中翻法,法翻英,英翻法,法翻日,日翻法,法翻韓,韓翻法,法翻德,德翻法。

哈佛翻譯社法文翻譯服務的品質控制


  • ★ 哈佛翻譯社的法文翻譯有豐富的專業經驗,所有語言專家全部來自母語國家,說母語並精通電腦編排。
  • ★ 法文翻譯有完善的品質檢控體系,從接獲法文翻譯專案的開始到交稿,全部過程進行品質的全面控制,並做到高效率與快速交稿。
  • ★ 對法文翻譯專案的專業細分,是我們保證翻譯品質的重要一步。
  • ★ 分析各項要求,統一專業辭彙,確定語言風格,譯文格式要求。
  • ★ 成立若干翻譯小組,從初稿的完成到結稿,從校對到最終審核定稿,甚至辭彙間的細微差異也要定義清楚。

軟體和硬體支援

  • ★ TM工具:Trados, Foreigndesk, Catalyst 等。
  • ★ DTP及圖形工具:Framemaker, FrameMaker + SGML, PageMaker, QuarkXpress, MS Office,Photoshop, CorelDraw, Illustrator, Freehand 等。
  • ★ 工程工具:Visual C, C++, VB, Java, RoboHelp, Help Workshop, Html Workshop, Trados S-Tagger, Html QA, After Effects, Flash 等。
  • ★ 作業系統:OS/2, Macintosh, MS Windows 95/98(SE),ME/2000/XP 等。
  • ★ 資料庫及其它:SQL/400, Oracle, MS SQL Server, FoxPro, MS Access, Novell NetWare, FTP等。
  • ★ 硬體設備:IBM OS/400, SGI Design Station, Sun Workstation, Power Mac, PCs 等。
   哈佛翻譯社的免費估價
如果您有翻譯的需求,我們非常樂意免費為您估價,您可以將文件的部分或全部,用傳真方式、Email 寄給我們或因檔案太大可以Google雲端上傳分享給我們下載,並告知您的要求,我們會儘快與您聯繫。..More
   哈佛翻譯社的服務流程
翻譯服務8步驟,扎扎實實不馬虎。

1.專案分析

2.選派適合翻譯人員

3.進行翻譯

4.編輯、二次校對

5.語言校對

6.品質控制

7.專案管理

8.準時交件

...More
   哈佛翻譯社的品質控制
1、嚴格篩選翻譯人員選聘和全程考核

2、完善的內部管理制度

3、硬體技術支援

4、科學的翻譯流程

..More
   哈佛翻譯社的付款保障
依照我們的作業流程,客戶在翻譯之前預付部分翻譯費用,在譯文交付給客戶或口譯結束前付清所約定的翻譯費用,所以在此情況下,相對為維護客戶權益,我們特提供下述保障.....More