韓語(或稱朝鮮語),是朝鮮族的通用語言,通行于朝鮮、韓國兩國及中國、俄羅斯的朝鮮族聚居地等地區。
在歷史上的朝鮮半島,1392年之前(高麗國)該語言被稱為「高麗語」,1392年,李成桂建立「李氏朝鮮」之後,該語言稱做「朝鮮語」。1897年,朝鮮高宗李熙稱帝,改國號為「大韓帝國」之後,該語言稱為「韓國語」或「韓語」。二戰後,朝鮮半島北部的朝鮮民主主義人民共和國稱之為「朝鮮語」,而朝鮮半島南部的大韓民國稱之為「韓國語」或「韓語」。
在中國,1897年大韓帝國成立以前,只存在「朝鮮語」的稱呼。中華人民共和國1949年建國以後,將同屬社會主義陣營的朝鮮民主主義人民共和國視為朝鮮半島全體的唯一正統政府,因此,當時將所有關於朝鮮族的國家、民族、語言和文化的稱呼前冠以「朝鮮」二字,該語言也被稱為「朝鮮語」。
但是,1992年中華人民共和國與大韓民國建立邦交後,與韓國的直接交流發展很快,韓國資本大量流入中國,充滿韓國式的辭彙和文字的語言學課本、辭典等大多冠以「韓國語」的名稱以發行。這些導致「韓國語」的稱呼現在在中國非常普遍。另外,由於延邊一帶朝鮮族的民族名稱為「朝鮮」,儘管中國朝鮮語同北韓的朝鮮語存在微小的差異,但仍多以「朝鮮語」稱呼他們的語言。
現在,絕大多數中國人對朝鮮語的定義開始改變,即「韓國語」一般特指使用在南韓的語言,而「朝鮮語」則通常特指使用在北韓的語言。而這也是日本人在對待這兩個名稱的所採用的方式。根據最近一次(2008年9月份)的網路統計資料來看,中國網路上「韓語」一稱的使用頻率遠遠超過「朝鮮語」稱呼。
韓文翻譯中心是哈佛翻譯社成立最早的三個翻譯小組之一,早已為客戶提供了各行各業的技術文件資料翻譯,並廣受好評。
哈佛翻譯社秉持誠信、專業的態度,送交哈佛翻譯社處理的韓文翻譯案件都能立即進入一貫的內部作業,按照案件的背景、性質、需求、功能分類,由專案主辦人員,訂定工作計畫、進度表,展開作業。其間哈佛翻譯社的學者專家們都全程參與各階段的會審,直到定稿、交稿,切實達到『誠信、專業、品質』的要求。
哈佛翻譯社韓文翻譯中心提供高品質的韓文翻譯,全力提供每位客戶專業的、速度最快的韓文翻譯,對每一位需韓文翻譯的客戶莊嚴承諾:守信、守時和保密,是我們義不容辭的責任,哈佛翻譯社韓文翻譯中心集中了韓文翻譯界的精英,業務開展已經有十幾年歷史,擁有豐富的行業經驗,客戶遍及亞太、歐美。
翻譯語種:韓翻中,中翻韓,韓翻英,英翻韓,韓翻日,日翻韓,韓翻德,德翻韓,韓翻法,法翻韓。